Chapter 2

A Gift of Chappals

NCERT Class 7 English Honeycomb A Gift of Chappals

Table of Contents

The Summary of A Gift of Chappals in Hindi

यह कहानी एक छोटी लड़की मृदु की है, जो मद्रास (अब चेन्नई) में अपनी दादी (तापी) और दादा (ताथा) के साथ रहती है। एक दिन उसकी दादी उसे उसकी मौसी रुक्कु मणि के घर ले जाती है, जहाँ वह अपने चचेरे भाई-बहन लल्ली, रवि और मीना से मिलती है।

जैसे ही मृदु घर में प्रवेश करती है, वह अपने चप्पल उतारती है और ध्यान देती है कि वहाँ एक जोड़ी बड़े और धूल से भरे चप्पल पड़े हैं। इससे पहले कि वह कुछ सोच सके, रवि उसे जल्दी से घर के पिछवाड़े ले जाता है, जहाँ एक छोटा बिल्ली का बच्चा नारियल के आधे खोल से दूध पी रहा होता है। रवि और मीना ने इस बिल्ली का नाम “महेंद्र” रखा है, जिसे वे गुप्त रूप से पाल रहे हैं क्योंकि उनकी दादी को यह पसंद नहीं आएगा।

रवि ने महेंद्र के वंश के बारे में बहुत सारी मजेदार कहानियाँ बनाईं, जैसे कि वह प्राचीन पल्लव राजाओं की शाही बिल्ली का वंशज है। इस बीच, घर के अंदर लल्ली संगीत मास्टर से वायलिन बजाना सीख रही है, लेकिन उसकी धुन हमेशा बिगड़ जाती है।

इसी बीच, एक भिखारी घर के बाहर आता है और छाया में बैठकर आराम करता है। उसके पैरों में छाले होते हैं, और रवि तथा उसके दोस्त उसकी मदद करना चाहते हैं। वे सोचते हैं कि उसे चप्पल दी जाएं, लेकिन जब वे घर में ढूँढ़ते हैं, तो उन्हें संगीत मास्टर की चप्पलें मिलती हैं। वे जल्दी से चप्पल भिखारी को दे देते हैं ताकि वह आराम से जा सके।

जब संगीत मास्टर को अपनी चप्पलें नहीं मिलतीं, तो वह काफी परेशान हो जाता है। अंत में, रुक्कु मणि अपने बेटे गोपू मामा की नई चप्पलें संगीत मास्टर को देती हैं और मृदु और उसके दोस्तों की शरारत पर हल्के से हँसती हैं।

Hindi Translation of A Gift of Chappals (चप्पलों का उपहार)

English Paragraph: Before you read: Mridu is a young girl growing up in Madras (now called Chennai) with Tapi, her grandmother, and Thatha, her grandfather. One afternoon Tapi takes her to her aunt Rukku Manni’s house to meet her cousins Lalli, Ravi and Meena.

Hindi Translation: पढ़ने से पहले: मृदु एक छोटी लड़की है जो मद्रास (अब चेन्नई) में अपनी दादी, ताप्ती और दादा, थाथा के साथ बड़ी हो रही है। एक दोपहर ताप्ती उसे उसकी मौसी रुक्कु मणि के घर ले जाती हैं, जहाँ वह अपने चचेरे भाई-बहनों लल्ली, रवि और मीना से मिलती है।


English Paragraph:
Smiling, Rukku Manni threw open the door. Ravi and Meena rushed out, and Ravi pulled Mridu into the house. “Wait, let me take off my slippers,” protested Mridu. She set them out neatly near a pair of large black ones. Those were grey, actually, with dust. You could see the clear mark of every toe on the front part of each slipper. The marks for the two big toes were long and scrawny. Mridu didn’t have much time to wonder about whose slippers they were, because Ravi dragged her to the backyard, behind a thick bitter-berry bush.

Hindi Translation:
मुस्कुराती हुई रुक्कु मणि ने दरवाजा खोला। रवि और मीना तेजी से बाहर आए, और रवि ने मृदु को घर के अंदर खींच लिया। “रुको, मुझे अपनी चप्पलें उतारने दो,” मृदु ने विरोध किया। उसने अपनी चप्पलें एक जोड़ी बड़ी काली चप्पलों के पास सलीके से रख दीं। वे वास्तव में धूल से सनी हुईं ग्रे रंग की थीं। प्रत्येक चप्पल के सामने वाले हिस्से पर हर अंगुली का स्पष्ट निशान देखा जा सकता था। दो बड़े अंगूठों के निशान लंबे और पतले थे। मृदु को यह सोचने का ज्यादा समय नहीं मिला कि ये चप्पलें किसकी हैं, क्योंकि रवि उसे पिछवाड़े ले गया, जहाँ एक मोटी करवे-कंटीली झाड़ी के पीछे कुछ छिपा था।


English Paragraph: There, inside a torn football lined with sacking and filled with sand, lay a very small kitten, lapping up milk from a coconut half-shell. “We found him outside the gate this morning. He was mewing and mewing, poor thing,” said Meena. “It’s a secret. Amma says Paati will leave for our Paddu Mama’s house if she knows we have a cat.”

Hindi Translation: वहाँ, एक फटे फुटबॉल के अंदर जो बोरी से ढंका था और रेत से भरा था, एक बहुत छोटा बिल्ली का बच्चा था, जो नारियल के आधे खोल से दूध पी रहा था। “हमने इसे आज सुबह गेट के बाहर पाया। यह म्याऊ-म्याऊ कर रहा था, बेचारी,” मीना ने कहा। “यह एक राज़ है। अम्मा कहती हैं कि अगर पाटी को पता चला कि हमारे पास एक बिल्ली है, तो वह पड्डु मामा के घर चली जाएंगी।”


English Paragraph: “People are always telling us to be kind to animals, but when we are, they scream. ‘Ooh, don’t bring that dirty creature here!’” said Ravi. “Do you know how hard it is just to get a little milk from the kitchen? Paati saw me with a glass in my hand just now. I told her I’m very hungry, I want to drink it, but the way she looked at me! I had to drink most of it to throw her off the scent. Then she wanted the tumbler back. ‘Paati, Paati, I’ll wash it myself, why should I put you to trouble’, I told her. I had to run and pour the milk into this coconut shell and then run back and wash the tumbler and put it back before she got really suspicious. Now we have to think of some other way to feed Mahendran.”

Hindi Translation: “लोग हमेशा हमें जानवरों के प्रति दयालु बनने के लिए कहते हैं, लेकिन जब हम दयालु होते हैं, तो वे चिल्लाने लगते हैं, ‘ओह, इस गंदे प्राणी को यहाँ मत लाओ!’” रवि ने कहा। “तुम जानते हो कि रसोई से थोड़ा दूध लेना कितना मुश्किल है? पाटी ने मुझे अभी हाथ में गिलास के साथ देखा। मैंने उसे कहा कि मैं बहुत भूखा हूँ, मुझे इसे पीना है, लेकिन उसने जिस तरह से मुझे देखा! मुझे उसे धोखा देने के लिए ज्यादातर दूध पीना पड़ा। फिर वह गिलास वापस मांगने लगी। ‘पाटी, पाटी, मैं इसे खुद ही धो दूंगा, आपको तकलीफ क्यों दूं,’ मैंने उससे कहा। मुझे दौड़कर दूध इस नारियल के खोल में डालना पड़ा और फिर वापस जाकर गिलास धोना और उसे वापस रखना पड़ा ताकि उसे शक न हो। अब हमें महेंद्रन को खिलाने के लिए कोई और तरीका सोचना होगा।”


English Paragraph: “Mahendran? This little kitty’s name is Mahendran?” Mridu was impressed! It was a real name—not just a cute kitty-cat name. “Actually his full name is Mahendravarma Pallava Poonai. M.P. Poonai for short if you like. He’s a fine breed of cat. Just look at his fur. Like a lion’s mane! And you know what the emblem of the ancient Pallava kings was, don’t you?” he looked expectantly at Mridu.

Hindi Translation: “महेंद्रन? इस छोटे से बिल्ली के बच्चे का नाम महेंद्रन है?” मृदु प्रभावित हुई! यह एक असली नाम था—सिर्फ कोई प्यारा बिल्ली का नाम नहीं। “असल में इसका पूरा नाम महेंद्रवर्मा पल्लव पूनाई है। शॉर्ट में एम.पी. पूनाई। यह एक बेहतरीन नस्ल की बिल्ली है। इसके फर को देखो, जैसे शेर की अयाल! और क्या तुम जानते हो कि प्राचीन पल्लव राजाओं का प्रतीक क्या था?” वह उम्मीद भरी नजरों से मृदु की ओर देखने लगा।


English Paragraph: Mridu giggled. “Think I’m joking? Well, just wait. I’ll show you sometime. It’s clear you don’t know a thing about history. Haven’t been to Mahabalipuram, have you?” he said mysteriously. “Well, when our class went to Mahabalipuram, I saw a statue of his thatha’s thatha’s thatha’s thatha’s thatha’s… etcetera, etcetera… Fact is, Mahendran here is descended from that very same ancient cat. A close relative, scientifically speaking, of none other than the lion. The Pallava lion, emblem of the Pallava dynasty!” Ravi went on, walking around the bitter-berry bush, waving a twig up and down, his eyes sparkling.

Hindi Translation: मृदु हँस पड़ी। “क्या तुम सोचते हो कि मैं मजाक कर रहा हूँ? खैर, बस इंतजार करो। मैं तुम्हें कभी दिखाऊंगा। यह साफ है कि तुम्हें इतिहास की कोई जानकारी नहीं है। तुम कभी महाबलीपुरम गए भी हो?” उसने रहस्यमय ढंग से कहा। “तो जब हमारी कक्षा महाबलीपुरम गई थी, तब मैंने उसके थाथा के थाथा के थाथा के थाथा के थाथा… आदि आदि की मूर्ति देखी थी। असल बात यह है कि महेंद्रन उसी प्राचीन बिल्ली का वंशज है। वैज्ञानिक रूप से कहें तो यह शेर का नजदीकी रिश्तेदार है। पल्लव शेर, जो पल्लव वंश का प्रतीक था!” रवि ने करवे-कंटीले झाड़ी के चारों ओर घूमते हुए, एक टहनी को ऊपर-नीचे लहराते हुए कहा, उसकी आँखें चमक रही थीं।


English Paragraph: “This cat is a descendant of none other than the Mahabalipuram Rishi-Cat! And if I may just remind you, they worshipped cats in ancient Egypt!” How he loved the sound of his own voice! Meena and Mridu exchanged looks. “What does that have to do with anything?” Mridu demanded. “Huh! I’m telling you this cat is descended… from the Egyptian cat-god… no, goddess! Bastet! Ya! That’s it!” “So?” “Well, one of the descendants of that cat-goddess was a stowaway in one of the Pallava ships, and his descendant was the Mahabalipuram Rishi-Cat, whose descendant is —” Ravi flourished his twig at Mahendran “— M.P. Poonai here… whoop EEK!” he shrieked, very pleased with himself.

Hindi Translation: “यह बिल्ली कोई और नहीं बल्कि महाबलीपुरम ऋषि-बिल्ली की वंशज है! और यदि मैं तुम्हें याद दिला दूं, तो प्राचीन मिस्र में बिल्लियों की पूजा होती थी!” उसे अपनी आवाज की ध्वनि से कितना प्यार था! मीना और मृदु ने एक-दूसरे की ओर देखा। “इसका किसी भी चीज़ से क्या लेना-देना है?” मृदु ने पूछा। “हूँ! मैं तुम्हें बता रहा हूँ, यह बिल्ली मिस्र की बिल्ली-देवी… नहीं, देवी बस्तेट की वंशज है! हाँ, वही!” “तो?” “खैर, उस बिल्ली-देवी का एक वंशज पल्लव जहाजों में से एक में छिपकर आया था, और उसका वंशज महाबलीपुरम ऋषि-बिल्ली था, जिसका वंशज है —” रवि ने महेंद्रन की ओर टहनी लहराई “— एम.पी. पूनाई… हूप ईक!” वह चिल्लाया, बहुत खुश होकर।


English Paragraph: Mahendran looked up, alarmed. He had just been sharpening his claws on the edge of the coconut shell. But worse than Ravi’s awful whoop EEK was a ‘Kreech…!’ from the window. What a weird sound! If Mridu was startled, M.P. Poonai was frightened out of his wits. Hair standing on end, he bounced up and scurried towards a bamboo tray of red chillies that had been set out to dry. Trying to hide beneath it, he tipped a few chillies over himself. “Mi-a-aw!” he howled miserably. The ‘kreeching’ went on and on.

Hindi Translation: महेंद्रन ने चौंककर ऊपर देखा। वह नारियल के खोल पर अपने नाखूनों को तेज कर रहा था। लेकिन रवि के भयानक “हूप ईक” से भी ज्यादा डरावनी थी खिड़की से आई एक ‘क्रीच…!’ ध्वनि। कितनी अजीब आवाज थी! अगर मृदु चौंक गई थी, तो एम.पी. पूनाई बुरी तरह डर गया था। उसके बाल खड़े हो गए, और वह उछलकर लाल मिर्च के सूखने के लिए रखे बांस की ट्रे की ओर भागा। उसके नीचे छिपने की कोशिश करते हुए, उसने कुछ मिर्चें अपने ऊपर गिरा लीं। “मियाआव!” वह दुखी होकर चिल्लाया। ‘क्रीचिंग’ ध्वनि लगातार चलती रही।


English Paragraph: “What’s that noise?” said Mridu. “That’s Lalli learning to play the violin,” grunted Ravi. “She’ll never learn a thing. The music-master just goes on playing like a train whizzing on and on, while Lalli’s all the time derailing! Going completely off track!”

Hindi Translation: “यह कैसी आवाज़ है?” मृदु ने पूछा। “यह लल्ली है, जो वायलिन बजाना सीख रही है,” रवि ने बड़बड़ाते हुए कहा। “वह कभी कुछ नहीं सीखेगी। संगीत-गुरु तो लगातार ट्रेन की तरह तेज़ी से बजाते रहते हैं, जबकि लल्ली बार-बार पटरी से उतर रही है! पूरी तरह से गलत रास्ते पर जा रही है!”

English Paragraph: Mridu crept up to the window. Lalli was sitting a little distance away, awkwardly holding her violin and bowstring, her elbows jutting out and her eyes glazed with concentration. In front of her, with most of his back to the window, was the bony figure of the music-master. He had a mostly bald head with a fringe of oiled black hair falling around his ears and an old-fashioned tuft. A gold chain gleamed around his leathery neck, and a diamond ring glittered on his hand as it glided up and down the stem of the violin.

Hindi Translation: मृदु चुपके से खिड़की के पास गई। लल्ली थोड़ी दूरी पर बैठी थी, वायलिन और उसकी धनुष-डोरी को असहज रूप से पकड़े हुए, उसकी कोहनियाँ बाहर निकली हुई थीं और उसकी आँखें गहन ध्यान में थीं। उसके सामने, अपनी पीठ का अधिकांश हिस्सा खिड़की की ओर किए हुए, संगीत-गुरु की दुबली-पतली काया थी। उसके सिर पर अधिकांश बाल झड़ चुके थे, केवल तेल लगे काले बालों की लटें उसके कानों के चारों ओर लटक रही थीं और एक पुरानी शैली की चोटी थी। उसकी चमड़े जैसी गर्दन पर सोने की एक जंजीर चमक रही थी, और उसके हाथ में पहनी हुई हीरे की अंगूठी वायलिन के डंडे पर ऊपर-नीचे चलते हुए चमक रही थी।


English Paragraph: A large foot stuck out from beneath his gold-bordered veshti edge, and he was beating time on the floor with the scrawny big toe. He played a few notes. Lalli stumbled behind him on her violin, which looked quite helpless and unhappy in her hands. What a difference! The music-master’s notes seemed to float up and settle perfectly into the invisible tracks of the melody. It was like the wheels of a train fitting smoothly into the rails and whizzing along, as Ravi said.

Hindi Translation: उसके सोने की किनारी वाली धोती के किनारे से एक बड़ा पैर बाहर निकला हुआ था, और वह अपने पतले बड़े अंगूठे से फर्श पर ताल दे रहा था। उसने कुछ सुर बजाए। लल्ली वायलिन पर उसके पीछे लड़खड़ाती रही, जो उसके हाथों में बिल्कुल असहाय और उदास दिख रही थी। क्या फर्क था! संगीत-गुरु के सुर हवा में तैरते हुए दिखाई दिए और अदृश्य धुन की पटरी पर सही जगह पर बैठते गए। यह बिल्कुल वैसा ही था जैसे ट्रेन के पहिये पटरी पर सटीक रूप से बैठकर तेजी से दौड़ते हैं, जैसा रवि ने कहा था।


English Paragraph: Mridu stared at that huge, beringed hand moving effortlessly up the violin’s stem, making lovely music. Squawk! There was Lalli derailing again! “Amma!” came a wail from the gate. “Amma-oh!” “Ravi, send that beggar away!” cried his mother from the back verandah, where she was chatting with Tapi. “He has been coming here every day for the past week, and it’s time he found another house to beg from!” Paati explained to Tapi.

Hindi Translation: मृदु उस बड़े, अंगूठी से सजे हुए हाथ को देखती रही, जो वायलिन के डंडे पर बिना किसी प्रयास के चलते हुए मधुर संगीत बना रहा था। “क्वॉक!” लल्ली फिर से पटरी से उतर गई! “अम्मा!” गेट से एक कराहती आवाज आई। “अम्मा-ओ!” “रवि, उस भिखारी को भगा दो!” उसकी माँ ने पिछले बरामदे से चिल्लाकर कहा, जहाँ वह तपी से बातें कर रही थी। “वह पिछले हफ्ते से हर दिन यहाँ आ रहा है, अब समय आ गया है कि वह किसी और घर से भीख मांगे!” पाटी ने तपी को समझाया।


English Paragraph: Mridu and Meena followed Ravi out. The beggar was already in the garden, making himself quite at home. He had spread his upper cloth under the neem tree, and was leaning against its trunk, apparently prepared to take a little snooze while he waited for the alms to appear. “Go away!” said Ravi sternly. “My Paati says it’s time you found another house to beg from!”

Hindi Translation: मृदु और मीना रवि के पीछे बाहर आईं। भिखारी पहले ही बगीचे में था, जैसे कि वह वहाँ घर जैसा महसूस कर रहा हो। उसने नीम के पेड़ के नीचे अपना ऊपरी कपड़ा बिछा रखा था और उसके तने के खिलाफ टिककर आराम करने की तैयारी कर रहा था, जैसे कि वह भिक्षा मिलने का इंतजार कर रहा हो। “यहाँ से जाओ!” रवि ने सख्ती से कहा। “मेरी पाटी कहती हैं कि अब तुम्हें किसी और घर से भीख मांगनी चाहिए!”


English Paragraph: The beggar opened his eyes very wide and gazed at each of the children one by one. “The ladies of this house,” he said, at last, in a voice choked with feeling, “are very kind souls. I have kept my body and soul together on their generosity for a whole week. I cannot believe that they would turn me away.” He raised his voice. “Amma! Amma-oh!” Sad his wail might be, but it certainly wasn’t feeble.

Hindi Translation: भिखारी ने अपनी आँखें बहुत बड़ी करके खोलीं और बच्चों की ओर एक-एक करके देखा। “इस घर की महिलाएँ,” उसने अंत में भावनाओं से भरी आवाज में कहा, “बहुत दयालु आत्माएँ हैं। मैंने एक हफ्ते तक उनकी उदारता से अपने शरीर और आत्मा को एक साथ रखा है। मुझे विश्वास नहीं हो रहा कि वे मुझे भगा देंगी।” उसने अपनी आवाज ऊँची कर दी। “अम्मा! अम्मा-ओ!” उसकी कराह दुखी हो सकती थी, लेकिन यह कमजोर बिल्कुल नहीं थी।

English Paragraph: It began in a deep, strong rumble somewhere in his withered belly, and came booming out of his mouth, with its few remaining teeth stained brown with betel-chewing. “Ravi, tell him there’s nothing left in the kitchen!” called Rukku Manni. “And he’s not to come again—tell him that!” She sounded fed up. Ravi didn’t have to repeat it all to the beggar. What his mother said had been easy for them all to hear, there under the neem tree.

Hindi Translation: उसकी कराह उसके सूखे पेट में कहीं गहरे और ताकतवर गड़गड़ाहट से शुरू हुई, और उसके मुँह से गूँजती हुई निकली, जिसमें उसके पान चबाने से भूरे हुए कुछ बचे हुए दाँत दिखाई दे रहे थे। “रवि, उसे बता दो कि रसोई में कुछ भी नहीं बचा है!” रुक्कु मणि ने आवाज लगाई। “और वह फिर से नहीं आ सकता—उसे यह भी बता देना!” उसकी आवाज थकी हुई सी लग रही थी। रवि को यह सब भिखारी से दोहराने की जरूरत नहीं पड़ी। जो कुछ उसकी माँ ने कहा था, वह सब नीम के पेड़ के नीचे खड़े बच्चों ने साफ-साफ सुन लिया था।


English Paragraph: The beggar sat up and sighed. “I’ll go, I’ll go!” he said wearily. “Only let me have a rest here under this tree. The sun is so hot, the tar has melted on the road. My feet are already blistered.” He stretched out his feet to show large, pink, peeling blisters on the soles of his bare feet. “I suppose he doesn’t have the money to buy chappals,” Mridu whispered to Meena–Ravi. “Have you got an old pair in the house somewhere?”

Hindi Translation: भिखारी उठ बैठा और गहरी साँस ली। “मैं जा रहा हूँ, मैं जा रहा हूँ!” उसने थकी हुई आवाज में कहा। “बस मुझे इस पेड़ के नीचे थोड़ी देर आराम करने दो। धूप इतनी तेज़ है कि सड़क पर तारकोल पिघल गया है। मेरे पैरों में पहले ही फफोले पड़ चुके हैं।” उसने अपने नंगे पैरों के तलवों को दिखाते हुए बड़े, गुलाबी, छिलते हुए फफोले दिखाए। “शायद इसके पास चप्पलें खरीदने के पैसे नहीं हैं,” मृदु ने मीना से धीरे से कहा। “क्या घर में कहीं कोई पुरानी जोड़ी है?”


English Paragraph: “I don’t know,” said Ravi. “Mine are too small to fit his feet, or I’d have given them to him.” And his feet were larger than Mridu’s and Meena’s. The beggar was shaking out his upper cloth and tightening his dhoti. He raised his eyes and looked fearfully at the road, gleaming in the afternoon heat. “He needs something on his feet!” Meena said, her big eyes filling. “It’s not fair!”

Hindi Translation: “मुझे नहीं पता,” रवि ने कहा। “मेरी चप्पलें उसके पैरों में फिट नहीं आएँगी, वरना मैं उन्हें दे देता।” और उसके पैर मृदु और मीना के पैरों से बड़े थे। भिखारी अपना ऊपरी कपड़ा झाड़ रहा था और अपनी धोती कस रहा था। उसने अपनी आँखें उठाईं और दोपहर की तेज़ धूप में चमचमाती सड़क की ओर डरते हुए देखा। “उसे पैरों में पहनने के लिए कुछ चाहिए!” मीना ने कहा, उसकी बड़ी आँखें आँसुओं से भर आईं। “यह सही नहीं है!”


English Paragraph: “Ssh!” said Ravi. “I’m thinking about it! Blubbering, ‘it’s not fair, it’s not fair’ isn’t going to help. In two minutes he’ll be frying his feet on that road. What he needs is a pair of chappals. So where do we get them? Come, let’s search the house.” He pushed Mridu and Meena into the house. Just as she stepped into the verandah, Mridu’s eyes fell on the odd-looking chappals she had noticed when she arrived.

Hindi Translation: “श्श!” रवि ने कहा। “मैं इसके बारे में सोच रहा हूँ! रोने-धोने से ‘यह सही नहीं है, यह सही नहीं है’ कुछ नहीं होगा। दो मिनट में उसके पैर उस सड़क पर जलने लगेंगे। उसे एक जोड़ी चप्पलों की जरूरत है। तो हमें चप्पलें कहाँ से मिलेंगी? चलो, घर में ढूँढते हैं।” उसने मृदु और मीना को घर के अंदर धकेल दिया। जैसे ही वह बरामदे में पहुँची, मृदु की नज़र उन अजीब सी दिखने वाली चप्पलों पर पड़ी, जिन्हें उसने आते समय देखा था।


English Paragraph: “Ravi!” she whispered to him. “Whose are those?” Ravi turned and glanced at the shabby-looking, but sturdy old slippers. He beamed and nodded. “These are just the right size,” he said, picking them up. Mridu and Meena followed him nervously back into the garden.

Hindi Translation: “रवि!” उसने धीरे से उससे पूछा। “ये किसकी हैं?” रवि मुड़ा और उन पुरानी, लेकिन मजबूत दिखने वाली चप्पलों की ओर देखा। वह मुस्कुराया और सिर हिलाया। “ये बिल्कुल सही आकार की हैं,” उसने कहा, उन्हें उठाते हुए। मृदु और मीना घबराते हुए उसके पीछे-पीछे फिर से बगीचे में गए।

English Paragraph: “Here!” said Ravi to the beggar, dropping the slippers in front of the old man. “Wear these and don’t come back!” The beggar stared at the slippers, hurriedly flung his towel over his shoulder, pushed his feet into them and left, muttering a blessing to the children. In a minute he had vanished around the corner of the street.

Hindi Translation: “यहाँ!” रवि ने भिखारी से कहा, चप्पलें बूढ़े आदमी के सामने रखते हुए। “इन्हें पहन लो और फिर वापस मत आना!” भिखारी ने चप्पलों की ओर देखा, जल्दी से अपनी चादर कंधे पर डाल ली, और अपने पैर उनमें डालकर चला गया, बच्चों को आशीर्वाद बड़बड़ाते हुए। एक मिनट में वह गली के कोने से गायब हो गया।


English Paragraph: The music-master came out of the house and took an unappreciative look at the three of them sitting quietly under the tree, playing marbles. Then he searched for his chappals in the verandah, where he had put them. “Lalli!” he called, after a few moments. She hurried up to him. “Have you seen my chappals, my dear? I remember having kept them here!”

Hindi Translation: संगीत शिक्षक घर से बाहर आया और पेड़ के नीचे चुपचाप बैठे और कंचे खेलते हुए तीनों बच्चों की ओर बेपरवाही से देखा। फिर उसने बरामदे में अपनी चप्पलों को ढूँढा, जहाँ उसने उन्हें रखा था। “लल्ली!” उसने कुछ पलों के बाद पुकारा। वह तेजी से उसके पास गई। “तुमने मेरी चप्पलें देखी हैं, प्यारी? मुझे याद है कि मैंने इन्हें यहीं रखा था!”


English Paragraph: Ravi, Mridu, and Meena silently watched Lalli and the music-master search every corner of the verandah. He scurried around, looking over the railing and crouching near the flower pots to look between them. “Brand new, they were! I went all the way to Mount Road to buy them!” he went on saying. “They cost a whole month’s fees, do you know?”

Hindi Translation: रवि, मृदु और मीना चुपचाप लल्ली और संगीत शिक्षक को बरामदे के हर कोने में ढूँढते हुए देख रहे थे। वह तेजी से इधर-उधर दौड़ता रहा, रेलिंग के ऊपर देखता और फूलों के गमलों के पास झुककर उनके बीच में देखता। “ये बिल्कुल नई थीं! मैं इन्हें खरीदने के लिए माउंट रोड तक गया था!” वह बोलता रहा। “क्या तुम्हें पता है, इनकी कीमत मेरी पूरे महीने की फीस के बराबर थी!”


English Paragraph: Soon Lalli went in to tell her mother. Rukku Manni appeared, looking harassed, with Paati following her. “Where could they be? It’s really quite upsetting to think someone might have stolen them. So many vendors come to the door,” worried Paati.

Hindi Translation: जल्द ही लल्ली अपनी माँ को बताने के लिए अंदर चली गई। रुक्कु मणि परेशान दिखती हुई आईं, उनके पीछे पाटी भी थीं। “ये कहाँ जा सकती हैं? यह सोचकर बहुत चिंता होती है कि किसी ने इन्हें चुरा लिया होगा। दरवाजे पर बहुत सारे विक्रेता आते हैं,” पाटी चिंतित होकर बोलीं।


English Paragraph: Rukku Manni caught sight of Ravi, Mridu, and Meena sitting under the tree. “Have you children…” she began, and then, seeing they were curiously quiet, went on more slowly, “seen anyone lurking around the verandah?” A sharp V-shaped line had formed between her eyebrows. Another straight, tighter one appeared in place of her usually soft, pleasant mouth. Rukku Manni was angry!

Hindi Translation: रुक्कु मणि की नजर रवि, मृदु और मीना पर पड़ी, जो पेड़ के नीचे बैठे थे। “क्या तुम बच्चों ने…” उन्होंने कहना शुरू किया, और फिर देखा कि वे चुपचाप बैठे हैं, तो धीरे-धीरे बोलीं, “क्या तुमने बरामदे के आसपास किसी को मंडराते हुए देखा है?” उनकी भौंहों के बीच एक तेज़ वी-आकार की रेखा बन गई थी। उनकी सामान्य रूप से नरम और खुशहाल दिखने वाली मुस्कान की जगह अब एक सख्त और तनी हुई रेखा बन गई थी। रुक्कु मणि गुस्से में थीं!


English Paragraph: She wouldn’t be so upset if she knew about the poor beggar with sores on his feet, Mridu tried to tell herself. Taking a deep breath, she cried, “Rukku Manni, there was a beggar here. Poor thing, he had such boils on his feet!”

Hindi Translation: अगर उन्हें उस गरीब भिखारी के बारे में पता होता, जिसके पैरों में फफोले थे, तो वह इतनी नाराज़ नहीं होतीं, मृदु ने खुद से कहा। गहरी साँस लेते हुए, उसने कहा, “रुक्कु मणि, यहाँ एक भिखारी आया था। बेचारी चीज़, उसके पैरों में फफोले थे!”

English Paragraph: “So?” said Rukku Manni grimly, turning to Ravi. “You gave the music-master’s chappals to that old beggar who turns up here?”

Hindi Translation: “तो?” रुक्कु मणि ने गंभीर स्वर में कहा, रवि की ओर मुड़ते हुए। “तुमने संगीत शिक्षक की चप्पलें उस बूढ़े भिखारी को दे दीं जो यहाँ आता रहता है?”


English Paragraph: “Children these days…!” groaned Paati. “Amma, didn’t you tell me about Karna who gave away everything he had, even his gold earrings, he was so kind and generous?”

Hindi Translation: “आजकल के बच्चे…!” पाटी ने कराहते हुए कहा। “अम्मा, क्या आपने मुझे कर्ण के बारे में नहीं बताया था, जिसने अपनी सारी चीजें दे दी थीं, यहाँ तक कि अपने सोने के कुंडल भी, वह कितना दयालु और उदार था?”


English Paragraph: “Silly!” snapped Rukku Manni. “Karna didn’t give away other people’s things, he only gave away his own.”

Hindi Translation: “मूर्ख!” रुक्कु मणि ने तेज़ी से कहा। “कर्ण ने दूसरों की चीजें नहीं दी थीं, उसने केवल अपनी चीजें दी थीं।”


English Paragraph: “But my chappals wouldn’t have fitted the beggar’s feet…” Ravi rushed brashly on, “And Amma, if they did fit, would you really not have minded?”

Hindi Translation: “लेकिन मेरी चप्पलें उस भिखारी के पैरों में नहीं आतीं…” रवि ने जल्दी से कहा, “और अम्मा, अगर वे फिट हो जातीं, तो क्या आपको वाकई बुरा नहीं लगता?”


English Paragraph: “Ravi!” said Rukku Manni, very angry now. “Go inside this minute.” She hurried indoors and brought out Gopu Mama’s hardly worn, new chappals. “These should fit you, Sir. Please put these on. I am so sorry. My son has been very naughty.”

Hindi Translation: “रवि!” रुक्कु मणि ने अब बहुत गुस्से में कहा। “अभी के अभी अंदर जाओ।” वह जल्दी से अंदर गईं और गोपू मामा की नई, शायद ही कभी पहनी गई चप्पलें ले आईं। “ये आपके लिए सही होनी चाहिए, सर। कृपया इन्हें पहन लें। मुझे बहुत खेद है। मेरा बेटा बहुत शरारती रहा है।”


English Paragraph: The music-master’s eyes lit up. He put them on, trying not to look too happy. “Well, I suppose these will have to do… These days children have no respect for elders, what to do? A Hanuman incarnate… only Rama can save such a naughty fellow!”

Hindi Translation: संगीत शिक्षक की आँखें चमक उठीं। उसने उन्हें पहन लिया, लेकिन ज्यादा खुश न दिखने की कोशिश की। “खैर, मुझे लगता है कि इन्हें ही चलाना होगा… आजकल के बच्चों में बड़ों के लिए कोई सम्मान नहीं है, क्या करें? यह तो हनुमान का अवतार है… केवल राम ही ऐसे शरारती लड़के को बचा सकते हैं!”


English Paragraph: Rukku Manni’s eyes flashed. She didn’t seem to like Ravi being called a monkey, even a holy monkey. She stood stiff and straight by the front door. It was clear she wanted him to leave quickly.

Hindi Translation: रुक्कु मणि की आँखें चमक उठीं। उन्हें रवि को बंदर कहे जाने से, भले ही वह पवित्र बंदर हो, पसंद नहीं आया। वह दरवाजे पर सख्त और सीधी खड़ी हो गईं। यह साफ़ था कि वह चाहती थीं कि वह जल्दी से चले जाए।


English Paragraph: When he had clattered off in his new chappals, she said, “Mridu, come in and have some tiffin. Honestly, how do you children think of such things? Thank God your Gopu Mama doesn’t wear his chappals to work…”

Hindi Translation: जब वह अपनी नई चप्पलों में खटखटाते हुए चला गया, तो उन्होंने कहा, “मृदु, अंदर आओ और कुछ नाश्ता कर लो। सच में, तुम बच्चों के दिमाग में ऐसी बातें कैसे आती हैं? भगवान का शुक्र है कि तुम्हारे गोपू मामा अपनी चप्पलें काम पर नहीं पहनते…”


English Paragraph: As she walked towards the kitchen with Mridu and Meena, she suddenly began to laugh. “But he’s always in such a hurry to throw off his shoes and socks and get into his chappals as soon as he comes home. What’s your Mama going to say this evening when I tell him I gave his chappals to the music-master?”

Hindi Translation: जैसे ही वह मृदु और मीना के साथ रसोई की ओर चलीं, वह अचानक हँसने लगीं। “लेकिन वह हमेशा इतनी जल्दी में होते हैं कि घर पहुँचते ही अपने जूते और मोज़े उतार कर चप्पलें पहन लेते हैं। तुम्हारे मामा आज शाम को क्या कहेंगे जब मैं उन्हें बताऊँगी कि मैंने उनकी चप्पलें संगीत शिक्षक को दे दीं?”

Comprehension Check – I Questions and Answers


1. What is the secret that Meena shares with Mridu in the backyard?

English Answer: Meena shares the secret that they have found a small kitten named Mahendran, and they are hiding it from their grandmother, Tapi, because she would not approve of them having a cat.

Hindi Answer: मीना यह रहस्य बताती है कि उन्होंने एक छोटे बिल्ली के बच्चे का नाम महेंद्रन रखा है, और वे इसे अपनी दादी, तापी, से छिपा रहे हैं क्योंकि वह उनके पास बिल्ली रखने को मंजूर नहीं करेगी।


2. How does Ravi get milk for the kitten?

English Answer: Ravi gets milk for the kitten by pretending to be hungry and convincing his grandmother, Tapi, to let him have a glass of milk. He then secretly pours the milk into a coconut shell for the kitten.

Hindi Answer: रवि बिल्ली के बच्चे के लिए दूध इस बहाने से लाता है कि वह भूखा है और अपनी दादी, तापी, को यह समझाता है कि वह दूध का एक गिलास लेना चाहता है। फिर वह दूध को चुपके से एक नारियल के आधे खोल में डालता है।


3. Who does he say the kitten’s ancestors are? Do you believe him?

English Answer: Ravi claims that the kitten’s ancestors are related to the ancient Pallava kings and even suggests a connection to the Egyptian cat-goddess, Bastet. While it is a fanciful story, it reflects Ravi’s rich imagination.

Hindi Answer: रवि कहता है कि बिल्ली के बच्चे के पूर्वज प्राचीन Pallava राजाओं से संबंधित हैं और यहां तक कि वह इसे मिस्र की बिल्ली देवी, बास्टेट, से जोड़ता है। यह एक कल्पनाशील कहानी है, लेकिन यह रवि की समृद्ध कल्पना को दर्शाती है।


4. Ravi has a lot to say about M.P. Poonai. This shows that

(i) he is merely trying to impress Mridu.
(ii) he has a rich imagination.
(iii) his knowledge of history is sound.
(iv) he is an intelligent child.
Which of these statements do you agree/disagree to?

English Answer: I agree with statements (i) and (ii). Ravi is trying to impress Mridu with his elaborate story about the kitten, which shows his rich imagination.

Hindi Answer: मैं (i) और (ii) बयानों से सहमत हूँ। रवि अपने elaborate कहानी से मृदु को प्रभावित करने की कोशिश कर रहा है, जो उसकी समृद्ध कल्पना को दर्शाती है।


5. What was the noise that startled Mridu and frightened Mahendran?

English Answer: The noise that startled Mridu and frightened Mahendran was Lalli learning to play the violin, which made a strange screeching sound.

Hindi Answer: वह शोर जिसने मृदु को चौंका दिया और महेंद्रन को डराया वह लाली के वायलिन सीखने की आवाज़ थी, जिसने अजीब screeching ध्वनि उत्पन्न की।

Comprehension Check – II Questions and Answers


2. Had the beggar come to Rukku Manni’s house for the first time? Give reasons for your answer.

English Answer: No, the beggar had not come to Rukku Manni’s house for the first time. Rukku Manni mentioned that he had been coming every day for the past week, which indicates that he is familiar with the household.

Hindi Answer: नहीं, भिखारी पहली बार रुक्कु मणि के घर नहीं आया था। रुक्कु मणि ने कहा कि वह पिछले एक सप्ताह से हर दिन आ रहा है, जो दर्शाता है कि वह इस घर से परिचित है।


3. “A sharp V-shaped line had formed between her eyebrows.” What does it suggest to you about Rukku Manni’s mood?

English Answer: The sharp V-shaped line between Rukku Manni’s eyebrows suggests that she is angry or upset, indicating her displeasure with the situation.

Hindi Answer: रुक्कु मणि की भौहों के बीच की तेज वी-आकार की रेखा यह संकेत देती है कि वह नाराज या परेशान हैं, जो इस स्थिति के प्रति उनके असंतोष को दर्शाती है।

Working with the Text

1. Complete the following sentences.

(i) Ravi compares Lalli’s playing the violin to

Answer: Ravi compares Lalli’s playing the violin to a beautiful melody that enchants everyone.
हिंदी उत्तर: रवि लल्ली की वायलिन बजाने की तुलना एक सुंदर धुन से करता है जो सभी को मंत्रमुग्ध कर देती है।

(ii) Trying to hide beneath the tray of chillies, Mahendran

Answer: Trying to hide beneath the tray of chillies, Mahendran looked very anxious.
हिंदी उत्तर: मिर्चों की थाली के नीचे छिपने की कोशिश करते हुए, महेंद्रन बहुत चिंतित दिख रहा था।

(iii) The teacher played a few notes on his violin, and Lalli

Answer: The teacher played a few notes on his violin, and Lalli quickly followed suit.
हिंदी उत्तर: शिक्षक ने अपनी वायलिन पर कुछ सुर बजाए, और लल्ली ने जल्दी से उसका अनुसरण किया।

(iv) The beggar said that the kind ladies of the household

Answer: The beggar said that the kind ladies of the household had given him food and shelter.
हिंदी उत्तर: भिखारी ने कहा कि घर की दयालु महिलाओं ने उसे खाना और आश्रय दिया है।

(v) After the lesson was over, the music teacher asked Lalli if

Answer: After the lesson was over, the music teacher asked Lalli if she enjoyed playing the violin.
हिंदी उत्तर: पाठ समाप्त होने के बाद, संगीत शिक्षक ने लल्ली से पूछा कि क्या उसे वायलिन बजाना पसंद आया।

2. Describe the music teacher, as seen from the window.

Answer: The music teacher was a tall man with a warm smile and a gentle demeanor. He had a passion for music, evident in the way he handled the violin with care.
हिंदी उत्तर: संगीत शिक्षक एक लंबे व्यक्ति थे जिनके चेहरे पर एक गर्म मुस्कान थी और वे बहुत विनम्र थे। उनका संगीत के प्रति प्रेम स्पष्ट था, जो उन्होंने वायलिन को सावधानी से संभालते हुए दिखाया।

3. (i) What makes Mridu conclude that the beggar has no money to buy chappals?

Answer: Mridu concludes that the beggar has no money to buy chappals because he was barefoot and looked unkempt.
हिंदी उत्तर: मृदु इस निष्कर्ष पर पहुँचती है कि भिखारी के पास चप्पल खरीदने के लिए पैसे नहीं हैं क्योंकि वह नंगे पांव था और उसका लुक बहुत बिखरा हुआ था।

(ii) What does she suggest to show her concern?

Answer: She suggests that they should give the beggar some money or old chappals to help him.
हिंदी उत्तर: वह सुझाव देती है कि उन्हें भिखारी को कुछ पैसे या पुरानी चप्पलें देनी चाहिए ताकि वह उसकी मदद कर सकें।

4. (i) What do you think Rukku Manni really wanted to ask?

Answer: I think Rukku Manni really wanted to ask if the children had seen the beggar or anyone suspicious around.
हिंदी उत्तर: मुझे लगता है कि रुक्कू मणि वास्तव में पूछना चाहती थी कि क्या बच्चों ने भिखारी या किसी संदिग्ध व्यक्ति को आसपास देखा है।

(ii) Why did she change her question?

Answer: She changed her question because she realized the children might feel scared or anxious about the beggar.
हिंदी उत्तर: उसने अपना सवाल बदला क्योंकि उसे एहसास हुआ कि बच्चे भिखारी के बारे में सुनकर डर सकते हैं या चिंतित हो सकते हैं।

(iii) What did she think had happened?

Answer: She thought that something suspicious might have occurred, perhaps involving the beggar.
हिंदी उत्तर: उसने सोचा कि शायद कुछ संदिग्ध हुआ है, शायद भिखारी से जुड़ा हुआ।

5. On getting Gopu Mama’s chappals, the music teacher tried not to look too happy. Why?

Answer: The music teacher tried not to look too happy because he didn’t want to seem greedy or overly pleased about receiving something.
हिंदी उत्तर: संगीत शिक्षक ने बहुत खुश न दिखने की कोशिश की क्योंकि वह लालची या कुछ प्राप्त करने के लिए अत्यधिक खुश नहीं दिखना चाहते थे।

6. On getting a gift of chappals, the beggar vanished in a minute. Why was he in such a hurry to leave?

Answer: The beggar was in a hurry to leave because he felt embarrassed to accept charity and wanted to avoid drawing attention to himself.
हिंदी उत्तर: भिखारी जल्दी जाने के लिए अति व्यस्त था क्योंकि वह दान स्वीकार करने के लिए शर्मिंदा महसूस कर रहा था और अपने ऊपर ध्यान नहीं आकर्षित करना चाहता था।

7. Walking towards the kitchen with Mridu and Meena, Rukku Manni began to laugh. What made her laugh?

Answer: Rukku Manni laughed because she found something amusing that Mridu or Meena had said or done, which lightened the mood.
हिंदी उत्तर: रुक्कू मणि हंस पड़ी क्योंकि उसे मृदु या मीना की कही या की गई किसी चीज़ में मज़ेदार लगा, जिससे माहौल हल्का हो गया।

Working with Language

Rewrite each of the following pairs of sentences as a single sentence. Use ‘if’ at the beginning of the sentence.

(a) If you don’t tire yourself now, you will be able to work in the evening.
(b) If you study regularly, you will do well in the examination.
(c) If you work hard, you will pass the examination in the first division.
(d) If you are polite to people, they will also be polite to you.
(e) If you don’t tease the dog, it won’t bite you.

Fill in the blanks in the following paragraph.

Today is Sunday. I’m wondering whether I should stay at home or go out. If I —————(go) out, I —————– (miss) the lovely Sunday lunch at home. If
I —————(stay) for lunch, I —————————(miss) the Sunday film showing at Archana Theatre. I think I’ll go out and see the film, only to avoid getting too fat.

Today is Sunday. I’m wondering whether I should stay at home or go out. If I go out, I will miss the lovely Sunday lunch at home. If I stay for lunch, I
will miss the Sunday film showing at Archana Theatre. I think I’ll go out and see the film, only to avoid getting too fat.
आज रविवार है। मैं सोच रहा हूँ कि क्या मुझे घर पर रहना चाहिए या बाहर जाना चाहिए। अगर मैं बाहर जाऊँगा, तो मैं घर पर सुंदर रविवार का भोजन चूक जाऊँगा। अगर मैं भोजन के लिए रुकूँगा, तो मैं आर्चना थियेटर में रविवार की फिल्म चूक जाऊँगा। मुझे लगता है कि मैं बाहर जाऊँगा और फिल्म देखूँगा, केवल यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं अधिक मोटा न हो जाऊँ।

Complete each sentence below by appropriately using any one of the following:

if you want to/if you don’t want to/if you want him to

(i) If you don’t want to, don’t go to the theatre.
हिंदी: अगर आप नहीं जाना चाहते, तो थिएटर मत जाइए।

(ii) If you want him to, he’ll post your letter.
हिंदी: अगर आप चाहते हैं कि वह करे, तो वह आपका पत्र पोस्ट करेगा।

(iii) If you want to, please use my pen.
हिंदी: अगर आप चाहते हैं, तो कृपया मेरी कलम का उपयोग करें।

(iv) If you want him to, he’ll lend you his umbrella.
हिंदी: अगर आप चाहते हैं कि वह करे, तो वह आपको अपनी छतरी उधार देगा।

(v) If you want to, my neighbour, Ramesh, will take you to the doctor.
हिंदी: अगर आप चाहें, तो मेरे पड़ोसी, रमेश, आपको डॉक्टर के पास ले जाएगा।

(vi) If you don’t want to, don’t eat it.
हिंदी: अगर आप नहीं चाहते, तो इसे मत खाइए।

Scroll to Top